淺讀《臺灣漫遊錄》

 

(這謹是淺讀随筆,不是正式書評。讀小說各人口味不同,没有一定標凖。只能說我與此書無缘吧)

遠在小說《臺灣漫遊錄》得了今年的布克獎(Booker Prize)之前,我就曾在圖書館讀過這本小說。我讀得很快,没借出,難免有囫圇吞棗之嫌。

Booker Prize 是小說界的大獎,今年由這本書奪得聖杯,老實說,並不意外。從2020年3月出版,這書就没少過爭議,卻是愈挫愈勇,似乎背後有股力量,一直在拉抬。大大小小的獎接踵而來,布克獎不過是板上釘釘。

但,我還是登錄了圖書館,挑燈夜戰,在線上從頭再讀一遍,怕我之前的閱讀不够嚴謹讀到一半,居然停電!遺憾中帶點慶幸,本已沉重的眼皮,在桌燈熄滅的那刹那,如釋重負。筆電的藍光會傷眼--我找到了理由關機。

全書講日據時代台灣各地特產與美食小吃,照本宣科的資料搜集,直如火車時刻表的凖確,直線叙事,有古早電話簿式的排序。

向來愛吃的我,本應讀得津津有味,何以讀得味同嚼蠟?該不會是「文人相輕」吧?  我的長篇小說《天才的印記--常玉外傳》與這書幾乎同時出版,没打過書,没辦過签書會,乏人問津,就這樣静静躺在北京大學圖書館的架上(是的,已被幾所頂大收藏)。

第一本小說没能暢銷,第二本和第三本,就不會有出版社垂青了。現實總是殘酷的,這會是我寫第四部長篇小說的動力嗎?向來勵志的我,這會兒因AI的横空出世,不得不思考該認真躺平了。


是吃味嗎?一早自省,好像有那麽一點。帶些不安,怯怯地Google了我的心聲:台灣漫遊錄難看。AI搜尋報告令我釋懷。不是我的品味獨特,也非文人相輕,以下AI摘要點出了問題:



根據讀者反饋,該書不受歡迎的常見原因包括:
  • 特殊的偽譯作包裝: 本書前半部刻意偽裝成日本昭和時代的遊記。這種刻意隱瞞為虛構小說的行銷手法,曾讓不少讀者誤以為真,引起「託名虛構」的爭議。
  • 美食與歷史考究過於冗長: 書中花費大量篇幅描寫台灣各地的料理製作與歷史背景。這對於期待緊湊劇情或人物互動的讀者而言,容易顯得生硬枯燥,甚至有「像在讀維基百科」的評價。
  • 角色視角的沉悶感: 故事前半段著重描寫日本女作家青山千鶴子在台灣的奢華接待與心境,部分讀者認為這段過程過於花癡或高高在上,導致整本書進入狀況的時間較長。
  • 價值觀的說教感: 部分讀者認為角色的轉變與衝突過於生硬,帶有強烈的本土政策意識或說教意味,掩蓋了故事本身的趣味性。 [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8]
若您目前閱讀這本感到乏味,可以參考各大論壇如 PTT 看板 book巴哈姆特創作大廳 的書評討論,了解其他讀者的視角與雷點。如果不喜歡這種類型,不妨考慮更換一本更符合您胃口的小說。 [1, 2]


考證已足,功力欠缺——楊双子《臺灣漫遊錄》

曉暮|2025-01-08 23:26:35|巴幣1012|人氣611

之前上課讀過其中的一篇,嘉義的〈生魚片〉,對這書的印象不是很好。比起小說,根本是遊客中心的旅遊手冊。最近《臺灣漫遊錄》得了美國國家圖書獎,就想說只讀一章會有偏見,到書店買下這本書。開頭是有驚豔我的,「內地」、「支那」等用詞很有年代味,但隨著閱讀進度到第二章、第三章,耐心是越來越少了,源自於根本上寫作功力的不足。

角色塑造,青山千鶴子遇到王千鶴,好感度提升得很快,就像桃子文輕小說一樣。這種感覺在歷史考究如此嚴謹的世界裡,是多麼的不協調。他們之間的互動也沒有甜味,塑造比PNG還要扁平,要是分類為百合輕小說,也要蓋上不及格的印章了。小說不是幾句甜言蜜語就可以打動人心的。而且明明是第一人稱,文字卻疏遠得如同第三人稱,絲毫沒有發揮第一人稱的優勢。然而,這還不是讓我最痛苦的部分。

青山千鶴子的人物塑造極其失敗,她厭惡帝國主義,就是一個以二十一世紀的道德觀,對日治時期的人物說教的存在,這一點延伸到結局,突兀地讓另一個角色對她說教,點醒她高高在上。人物之間的互動、衝突,全部都是以說教的形式來進行,這是多麼低端的錯誤!看一個高高在上的人,花了一本書的篇幅意識到自己是如何高高在上,對此感到懺悔,向他人道歉,這並不是一個有趣的架構。

此外,到各地旅遊,品嘗美食、景點的部分,更是生硬地像是從維基百科複製過來的一樣,一堆磚塊文字砌在那裡,令讀者難以下嚥,浪費了精緻的考究。篇幅大多都耗費在介紹這些食物如何製作,地方有什麼歷史,其實沒什麼劇情,角色卻有巨大的心境變化,鋪陳也是缺乏的。不過塑造本來就不好,這一點也沒差了。小說是什麼,用文字來說一段故事。故事本身很無聊,說不好,那設定、世界觀也沒有用處了。




《臺灣漫遊錄》在我看來就是一本迎合臺灣價值政策,靠著本土元素爭取補助的書。真材實料有吧,就是考究很用心——很可惜遮掩不了功力不足的事實,它並不好看。這種政治正確,或許也成了主角青山千鶴子最討厭的小說。


--------------------------
引用的評論文說道:”他們之間的互動也沒有甜味,塑造比PNG還要扁平,要是分類為百合輕小說,也要蓋上不及格的印章了。“
這段話說得直白。
作者為要凸顯台籍通譯的外語學養,設計了個橋段。列車靠站,有對外籍男女下車,顯然是夫妻,日女認為他們是英格蘭人。台女通譯則肯定他們是法國人,因為,她從遠處那兩人的對話口型判斷得知。這讓日籍作家大感佩服。
而書中描述的「口型」依據的是以下對話:
丈夫讓妻先行,妻道謝「Merci」,夫回以「de rien」.
我的法語粗淺,但知對於法語夫妻的互動而言,太過正式與刻板,是教科書式的回應。如果這只是行程中一個極小的動作,太太的回應會非常短促且隨意:「Pas de quoi.」 (沒什麼),「C'est bon.」 (好啦,沒事)或是:「De rien, mon cœur.」(沒什麼,親愛的。)
以法語為官方語言的國家有數十來個,謹以口型就判定那兩人是法國人?且還獲得日籍名作家的嘆服!
莫怪小說人設“比PNG還要扁平”了?





Popular posts from this blog

Rejoice always, Pray continually

大小乖叫媽媽(video首播)