Philokalia《慕善集》


我要在袮的律例中自樂。我不忘記袮的話。(詩篇 119:16)

Saturday, April 20, 2024

不是ZOO NEWS

 舊金山動物園恐無財力 接受中國大熊貓

(舊金山即時報導 2024-04-19 20:43 ET)

---------

木栅動物園真的很優,倫敦,柏林,瑞士,動物園没得比。經常訪舊金山Zoo,但自從近20年前發生老虎被遊客侵擾而跳出咬死人後,園内改裝,空間變小,連大門都逆風水地轉了向,就不去了。

很高興我們的動物園從初建到現在,一直都很棒!尤其現在還有鎮園之寶圓仔呢!


(22:12-14 是一組平行句)

懶 惰 人 說 、 外 頭 有 獅 子 、 我 在 街 上 、 就 必 被 殺 。

   The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.

淫 婦 的 口 為 深 坑 、 耶 和 華 所 憎 惡 的 、 必 陷 在 其 中 。

 The mouth of strange women is a deep hole: he with whom the Lord is angry will go down into it.

箴言 22;13-14

------------------

         1. 本節是反映作者卓越文學才華的經文之一。在舊約時代,巴勒斯坦地區有很多獅子,禍害當地的男女老少(4919)。但獅子很少出現在城中,因怕獅子而不出去幹活,實在是啼笑皆非的藉口。懶人的特點是,既好吃懶作,又要為自己狡辯。 ──《聖經精讀本》


2. 耶和華所憎惡的,就是與淫婦有染的人。──《串珠聖經註釋》

         “口為深坑”是說淫婦勾引人的話語有若捕獸的陷阱。──《啟導本箴言註釋》

          形容淫婦勾引人的話語有如捕獸的陷阱。但神卻沒有填平這個深坑,而是讓人自己承擔行淫的後果,因為「耶和華所憎惡的,必陷在其中」。──《聖經綜合解讀》

         ●「淫婦」的口:原文是「陌生女子」或「外國女子」。猶太人十幾歲就結婚,所以可以來勾引男性的,如果不是寡婦,就是離婚的女性。相對於自己已經熟悉的髮妻,就是「陌生女子」、「外來女子」。

被耶和華所憎惡的意思是人心抵制聖靈的呼籲,直到再也聽不到聖靈引導的聲音。沒有聖靈的引導,人就會陷入撒但的陷阱。──《SDA聖經注釋》

 

 

Friday, April 19, 2024

 



  耶 和 華 的 眼 目 、 眷 顧 聰 明 人 . 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。
    [kjv] The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
    [bbe] The eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned.

箴言 22:12
----------------

1.「奸詐人的言語」:或作「奸詐的事情」。──《串珠聖經註釋》

         2. 「眷顧聰明人」:原文僅僅是「保護知識」、「保存知識」。這個「知識」與後面的「奸詐人的言語」對應。── 《箴言研經資料》

3看顧和保護有智慧的人,卻挫敗悖逆者的計畫,使之無法實現。──《SDA聖經注釋》


Thursday, April 18, 2024

 



喜 愛 清 心 的 人 、 因 他 嘴 上 的 恩 言 、 王 必 與 他 為 友 。

[kjv] He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

[bbe] He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.

箴言 22:11

----------

1. 心裡清潔,行為自然正直,說話柔和而有智慧,自然吸引人,連王都樂與為友。──《啟導本箴言註釋》

2. 喜愛清心,並且嘴上有恩言的人,王必與他為友。──《箴言雷氏研讀本》


Wednesday, April 17, 2024

2024/4/17 微服出巡



 
                                                                 上班時,仍是認真!


                         下班後的圓仔仍敬業,一個指令一個動作。翻身刷毛,張嘴刷牙....





大象也是表情特多!







火鶴群和小人兒們相應成趣。


 



   呆若木雞的鸳鸯。



牠不甩人,不開屏。


                                                                             標凖裝備。



這是訪園後必須的....


   對此行進行嚴肅的檢討與評估會議中...

 




趕 出 褻 慢 人 、 爭 端 就 消 除 、 分 爭 和 羞 辱 、 也 必 止 息 。
   [kjv] Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

   

箴言 22:10

--------------

神並沒有親自從祂的百姓中間「趕出褻慢人」,而是讓百姓學習作出正確的選擇,「趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息」。每個屬靈的人都應當趕出自己裡面的「褻慢人」,讓聖靈來做主,教會、團契裡的「紛爭和羞辱也必止息」。──《聖經綜合解讀》

Sunday, April 14, 2024

回味

 



那年,在Cancún 。(西班牙語發音:[kaŋˈkũn])。聽了The Platters的現場,老幹新枝,表演風格一致,回味無窮。







百感交集"舊“金山

 




Saturday, April 13, 2024

《Philokalia-慕善集》讀譯進度表4/19

 




Introduction to the Philokalia Volumn I 《慕善集》卷一 引言

St Isaiah the Solitary 孤獨者聖以賽亞)

 1. On Guarding the Intellect Twenty-Seven Texts 論守護智性 

Evagrios the Solitary 孤獨者 伊瓦格里奥斯)

2.  Outline Teaching on Asceticism and Stillness in the Solitary Life 獨居生活中苦修與静止教導概論

3.  Texts on Discrimination in respect of Passions and Thoughts  關於激情和思想的區别 

 . Extracts from the Texts on Watchfulness  論儆醒文本摘錄

5.  On Prayer : Prologue and One Hundred and Fifty-Three Texts  論祈禱  

(St John Cassian 聖約翰 ·卡西安)

6. On the Eight Vices  論八宗罪 

7. On the Holy Fathers of Sketis and on Discrimination Written for Abba Leontios 

為阿爸·里昂提歐斯所寫《論斯凱蒂斯的聖父們與論辨别力》

(St Mark the Ascetic 苦行者聖馬可)

8 . On the Spiritual Law Two Hundred Texts  論屬靈律法 

9.  On Those who Think that They are Made Righteous by Works 論自認以行為稱義者

10.  Letter to Nicolas the Solitary 給孤獨者尼可拉斯的信 

(St Hesychios the Priest 祭司 聖赫西丘斯)

11. On Watchfulness and Holiness 論儆醒與聖潔

(St Neilos The Ascetic 苦行者聖尼洛斯)

12.  Ascetic Discourse  苦行論

(St Diadochos of Photiki 弗提基之聖迪亞多喬斯)

13. On Spiritual Knowledge and Discrimination One Hundred Texts 論屬靈知識與辨别

St John of Karpathos卡爾帕索斯之聖約翰)

14.For the Encouragement of the Monks in India who had Written to Him 鼓勵寫信給他的印度修道士

15. Ascetic Discourse Sent at the Request of the Same Monks in India

 A Supplement to the One Hundred Texts 應印度修道士之要求而發的苦行論 (增補)

( St Antony the Great)

16. On the Character of Men and on the Virtuous Life

--------------------------------------------

每天邊讀邊譯(安息日除外),希望2024年底前能譯完1-4卷,逾1200頁的文集。這裏面的智慧超越了種族,疆界,和一切政治意識/主張。我獲益良多。如有任何基督教出版社能取得英文中譯版權,本人願以筆名,或不具名,無償貢獻心力。請洽: arttiao@gmail.com)

讀譯進度: 2024/4/19,p.351










Friday, April 12, 2024

好湯

 今天的音樂會是鋼琴獨奏,一人一琴,沒拍照。之後,僅以兩碗湯紀念。好喝!


 





Thursday, April 11, 2024

 


 敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 、 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。
   [kjv] By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
   [bbe] The reward of a gentle spirit and the fear of the Lord is wealth and honour and life.

箴言 22:4
------------

《箴言》中所有「富有」的應許,背景都是應許之地的經濟,前提是百姓活在神所賜的產業中,富足是立約之民與神關係正常的標誌(利26:3~12)。
末世的信徒卻生活在另一個經濟環境裡,人的富有並不是倚靠神「降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子」(利26:4),而是倚靠用「肉體的情欲、眼目的情欲,並今生的驕傲」來帶動消費,把大巴比倫當作經濟的火車頭,「地上的商人因她極度奢華而發了財」。
真智慧不是執著于「富有」,而是抓住「尊榮、生命」。因為背離神的大巴比倫經濟體系必要「傾覆」,覆巢之下焉有完卵,世上所有的人都難免其害,所以神的呼召是「我的民哪,從那城出來吧!免得和她在罪上有份,受她所受的災殃」。
通達人應當「見禍藏躲」,蒙福時節制,遭災時才能堅韌;愚蒙人卻是「前往受害」,以為繁榮可以永遠持續,到時只會措手不及。──《聖經綜合解讀》

利未記 26:3-4 你 們 若 遵 行 我 的 律 例 、 謹 守 我 的 誡 命 、
   

 我 就 給 你 們 降 下 時 雨 、 叫 地 生 出 土 產 、 田 野 的 樹 木 結 果 子 。






Wednesday, April 10, 2024

 (4/10給某udn格友的留言)

Tuesday, April 9, 2024

《與妻訣别書》英譯

 (1.原信 2.英譯 3.分段中英對照)

 《與妻訣别書》

 林覺民 (1987-1911)

Written by Lin Jue-Min


 刁卿蕙

Tr. by ChinghueyTiao

 (2024/4/9譯注)This is a farewell letter written by Lin Jue-min (Yi-Dong) to his wife (Yi-Ying) three days before the Battle of Huanghuagang (黄花崗之役  3/ 29/1911). Yi-Dong died at the age of 24. The broken-hearted Yi-Ying succumbed to depression and died two years later.

 

 

I

 

 

意映卿卿如晤:

 吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。

 吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。吾自遇汝以來,常願天下有情人都成眷屬;然遍地腥雲,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬青衫,吾不能學太上之忘情也。語云:仁者 「老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼」。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,於啼泣之余,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與 汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲!

 汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語曰:「與使吾先死也,無寧汝先吾而死。」汝初聞言而怒,後經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死,留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫!誰知吾卒先汝而死乎?

 吾真真不能忘汝也!回憶後街之屋,入門穿廊,過前後廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個月,適冬之望日前後,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝並肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?及今思之,空余淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家覆歸也,汝泣告我:「望今後有遠行,必以告妾,妾願隨君行。」吾亦既許汝矣。前十餘日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。

 吾誠願與汝相守以死,第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官汙吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死。到那時使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看吾死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石,試問古來幾曾見破鏡能重圓?則較死為苦也,將奈之何?

 今日吾與汝幸雙健。天下人不當死而死與不願離而離者,不可數計,鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也。吾今死無餘憾,國事成不成自有同志者在。依新已五歲,轉眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。或又是男,則亦教其以父志為志,則吾死後尚有二意洞在也。幸甚,幸甚!吾家後日當甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。

 吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今是人又言心電感應有道,吾亦望其言是實,則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲。

 吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處;然語之,又恐汝日日為吾擔憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的的非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!卒不忍獨善其身。嗟夫!巾短情長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時時於夢中得我乎?一慟。

 辛未三月廿六夜四鼓,意洞手書。

 

2

 

Yi-Ying, my dear, as seeing thee:

 Now I am bidding farewell to you with this letter! As I write this, I am still a human in the world, by the time you read this, I have become a ghost in the underworld. As tears and ink flow together, I can hardly finish writing this letter and wish to put the pen down, but I fear that my intentions won’t be perceived, you might say that I go to die without bearing you in mind, or I don’t know that you do not wish me to die, so I endure the pain to express it for you.

 I love you so much that the thought of loving you alone gives me the courage to make sacrifices. Since I met you, I have always wished that all lovers in the world could become married couples; but the bloody smells cloud the land, and streets are full of wolves and canines, how many families can live a contented and happy life? I feel extremely sorrowful, I am unable to emulate the dispassionate state of the sainthood. The saying has it that: the benevolent one " Respect my elders and extend that respect to others' elders; care for my children and extend that care to others' children." I use my love for you to help people in the world love whom they love. That's why I'm willing to die before you and care for you not. You should realize my mind, spare a thought for other people in the world when you are wailing and weeping, and gladly contribute my sacrifice and your well-being to them for their long-lasting welfare. Please grieve not!

 Do you remember? One evening, four or five years ago, I said to you: “I would rather die after you than die before you.” Initially, you were upset by my words, but I explained myself tactfully. Even though you disagreed with me, my words left you speechless. What I meant was that you are weak, and I don't think you could handle the grief of losing me; if I were to die first and leave you in torment, my heart cannot endure it, so I would rather request that you die before me, and let me be burdened with the sorrow. Alas! Who would have known that eventually, I would die before you?

  I truly cannot forget you! I reminisce about the house on the back street, entering the gatepassing corridorsgoing across the front and rear hallstaking another three or four turns, and there was a small hall, next to it the chamber wherein both you and I dwelled. We were newly married for three or four months, it was around the 15th day of the lunar month in Winter, the sparse plum trees sieved the moonlight, flickered and silhouetted against the lattice window vaguely; you and I were hand in hand, shoulder to shoulder, lowered our heads and whispered, was there any thoughts to be bottled? Any feelings cannot be shared? To this day, I call up these scenes, only tear marks left in vain. Again, I recall six or seven years ago, I ran away from home, and when I came back, you were in tears and said to me: “From now on, whenever you go on a long trip, you must let me know, I’m willing to accompany you. ” I made my promise as well. More than ten days ago, I went home and wanted to take a chance to tell you about my trip this time, yet I could not utter a word when facing you; moreover, you were pregnant, and I was afraid that you wouldn’t be able to withstand the grief, there’s nothing I could do but indulging myself in drunkenness day after day. Alas, the sorrow in my heart then was so ineffable that any pen would fail to describe it.

 I honestly wish to spend my life with you until the end, but given the current situation, natural calamities may cause death, thieves may cause death, the date of dividing a country may cause death, the corrupted officials who abuse people may cause death, for today’s China where our generations are, death is prevailing everywhere anytime. When the time comes, shall I helplessly watch you die, or shall you helplessly watch me die, can I change it? Or can you change it? Even if the couple survives, but are separated and unable to meet each other, and look at each other from two distant places with eyes pierced and bones turned into stone. Try to ask, have you ever seen a broken mirror regain its roundness since the ancient age? That would be more bitter than death, is there simply no alternative?

 Today you and I are lucky enough to be alive. Those who should not die but are dead and those who did not want to separate but are separated, there are too many to be counted, how can loving couples like us endure that? That’s the reason why I willfully go for death and care for you not. Today I will die with no regrets, whether the country's affairs are successful or not, the kindred-spirit comrades will be there. Yi-xin is now five years old, and he will be grown up in the blink of an eye, I wish you cultivate him well and make him resemble me. I suspect the fetus in your womb is a girl, she must be like you, which is a great comfort to my heart. Or it is a boy again, you teach him to aspire to his father’s aspiration as well, then, after I pass away there will be another two Yi-Dongs by your side. That’s worth celebrating, worth celebrating! Our family will be very poor in the future, but there is no suffering in poverty, just to live a life of tranquility.

 I've expressed everything that I wish to convey to you today. Even though I dwell in the underworld, whenever I hear you crying from afar, I'll cry to accord with you. I'm usually skeptical about the existence of ghosts, but now I wish they were real. Our contemporaries talk about the possibility of communicating through telepathy, and I wish it were true too, after my death, then, my soul can still closely accompany you, please don’t be sad about being alone.

 I have never shared my life aspirations with you before. It was my fault that I didn't, I was afraid that it would make you worry about me every day. Even though I am willing to sacrifice myself a hundred times for my goal and never be regretful, making you worry, indeed, is beyond what I can stand. I love you so much that I fear that I will never be able to do enough for you. You were fortunate enough to marry me, but how unfortunate you were to be born in today’s China! I was fortunate enough to marry you, but how unfortunate I was to be born in today’s China! After all, I cannot only look out for my own interests. Alas! The letter is short while love is long, and thousands of words have not been finished yet. You should be able to presume the contents and read my mind. I cannot meet you today, since you would be reluctant to let go of me, will you often meet me in your dreams Grief!

 Written by Yi-dong, on March 26, 1911, in the middle of the night.

 

3

 

 

意映卿卿如晤:

 吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時,尚是世中一人;汝看此書時,吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能竟書而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。

 Yi-Ying, my dear, as seeing thee:

 Now I am bidding farewell to you with this letter! As I write this, I am still a human in the world, by the time you read this, I have become a ghost in the underworld. As tears and ink flow together, I can hardly finish writing this letter and wish to put the pen down, but I fear that my intentions won’t be perceived, you might say that I go to die without bearing you in mind, or I don’t know that you do not wish me to die, so I endure the pain to express it for you.


 吾至愛汝,即此愛汝一念,使吾勇於就死也。吾自遇汝以來,常願天下有情人都成眷屬;然遍地腥雲,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬青衫,吾不能學太上之忘情也。語云:仁者 「老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼」。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,於啼泣之余,亦以天下人為念,當亦樂犧牲吾身與 汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲!

 I love you so much that the thought of loving you alone gives me the courage to make sacrifices. Since I met you, I have always wished that all lovers in the world could become married couples; but the bloody smells cloud the land, and streets are full of wolves and canines, how many families can live a contented and happy life? I feel extremely sorrowful, I am unable to emulate the dispassionate state of the sainthood. The saying has it that: the benevolent one " Respect my elders and extend that respect to others' elders; care for my children and extend that care to others' children." I use my love for you to help people in the world love whom they love. That's why I'm willing to die before you and care for you not. You should realize my mind, spare a thought for other people in the world when you are wailing and weeping, and gladly contribute my sacrifice and your well-being to them for their long-lasting welfare. Please grieve not!


 汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語曰:「與使吾先死也,無寧汝先吾而死。」汝初聞言而怒,後經吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死,留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔悲也。嗟夫!誰知吾卒先汝而死乎?

 Do you remember? One evening, four or five years ago, I said to you: “I would rather die after you than die before you.” Initially, you were upset by my words, but I explained myself tactfully. Even though you disagreed with me, my words left you speechless. What I meant was that you are weak, and I don't think you could handle the grief of losing me; if I were to die first and leave you in torment, my heart cannot endure it, so I would rather request that you die before me, and let me be burdened with the sorrow. Alas! Who would have known that eventually, I would die before you?


 吾真真不能忘汝也!回憶後街之屋,入門穿廊,過前後廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個月,適冬之望日前後,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝並肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?及今思之,空余淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家覆歸也,汝泣告我:「望今後有遠行,必以告妾,妾願隨君行。」吾亦既許汝矣。前十餘日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當時余心之悲,蓋不能以寸管形容之。

 I truly cannot forget you! I reminisce about the house on the back street, entering the gatepassing corridorsgoing across the front and rear hallstaking another three or four turns, and there was a small hall, next to it the chamber wherein both you and I dwelled. We were newly married for three or four months, it was around the 15th day of the lunar month in Winter, the sparse plum trees sieved the moonlight, flickered and silhouetted against the lattice window vaguely; you and I were hand in hand, shoulder to shoulder, lowered our heads and whispered, was there any thoughts to be bottled? Any feelings cannot be shared? To this day, I call up these scenes, only tear marks left in vain. Again, I recall six or seven years ago, I ran away from home, and when I came back, you were in tears and said to me: “From now on, whenever you go on a long trip, you must let me know, I’m willing to accompany you. ” I made my promise as well. More than ten days ago, I went home and wanted to take a chance to tell you about my trip this time, yet I could not utter a word when facing you; moreover, you were pregnant, and I was afraid that you wouldn’t be able to withstand the grief, there’s nothing I could do but indulging myself in drunkenness day after day. Alas, the sorrow in my heart then was so ineffable that any pen would fail to describe it.


 吾誠願與汝相守以死,第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官汙吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地無時不可以死。到那時使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看吾死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石,試問古來幾曾見破鏡能重圓?則較死為苦也,將奈之何?

 I honestly wish to spend my life with you until the end, but given the current situation, natural calamities may cause death, thieves may cause death, the date of dividing a country may cause death, the corrupted officials who abuse people may cause death, for today’s China where our generations are, death is prevailing everywhere anytime. When the time comes, shall I helplessly watch you die, or shall you helplessly watch me die, can I change it? Or can you change it? Even if the couple survives, but are separated and unable to meet each other, and look at each other from two distant places with eyes pierced and bones turned into stone. Try to ask, have you ever seen a broken mirror regain its roundness since the ancient age? That would be more bitter than death, is there simply no alternative?

 

今日吾與汝幸雙健。天下人不當死而死與不願離而離者,不可數計,鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也。吾今死無餘憾,國事成不成自有同志者在。依新已五歲,轉眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。或又是男,則亦教其以父志為志,則吾死後尚有二意洞在也。幸甚,幸甚!吾家後日當甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。

 Today you and I are lucky enough to be alive. Those who should not die but are dead and those who did not want to separate but are separated, there are too many to be counted, how can loving couples like us endure that? That’s the reason why I willfully go for death and care for you not. Today I will die with no regrets, whether the country's affairs are successful or not, the kindred-spirit comrades will be there. Yi-xin is now five years old, and he will be grown up in the blink of an eye, I wish you cultivate him well and make him resemble me. I suspect the fetus in your womb is a girl, she must be like you, which is a great comfort to my heart. Or it is a boy again, you teach him to aspire to his father’s aspiration as well, then, after I pass away there will be another two Yi-Dongs by your side. That’s worth celebrating, worth celebrating! Our family will be very poor in the future, but there is no suffering in poverty, just to live a life of tranquility.


 吾今與汝無言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今是人又言心電感應有道,吾亦望其言是實,則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無侶悲。

 I've expressed everything that I wish to convey to you today. Even though I dwell in the underworld, whenever I hear you crying from afar, I'll cry to accord with you. I'm usually skeptical about the existence of ghosts, but now I wish they were real. Our contemporaries talk about the possibility of communicating through telepathy, and I wish it were true too, after my death, then, my soul can still closely accompany you, please don’t be sad about being alone.


 吾平生未嘗以吾所志語汝,是吾不是處;然語之,又恐汝日日為吾擔憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔憂,的的非吾所忍。吾愛汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國!卒不忍獨善其身。嗟夫!巾短情長,所未盡者,尚有萬千,汝可以模擬得之。吾今不能見汝矣!汝不能舍吾,其時時於夢中得我乎?一慟。

 I have never shared my life aspirations with you before. It was my fault that I didn't, I was afraid that it would make you worry about me every day. Even though I am willing to sacrifice myself a hundred times for my goal and never be regretful, making you worry, indeed, is beyond what I can stand. I love you so much that I fear that I will never be able to do enough for you. You were fortunate enough to marry me, but how unfortunate you were to be born in today’s China! I was fortunate enough to marry you, but how unfortunate I was to be born in today’s China! After all, I cannot only look out for my own interests. Alas! The letter is short while love is long, and thousands of words have not been finished yet. You should be able to presume the contents and read my mind. I cannot meet you today, since you would be reluctant to let go of me, will you often meet me in your dreams Grief!

 

辛未三月廿六夜四鼓,意洞手書。

Written by Yi-dong, on March 26, 1911, in the middle of the night.

 

Friday, April 5, 2024

 4/5留言

Thursday, April 4, 2024

水晶杯的華麗轉身



 






被4/3地震給砸斷柄的水晶杯(見前圖),有了華麗轉身。
把杯座倒放插進小陶瓶,就成了燭台。另一半的設計程序就較複雜了。

1. 從垃圾桶找回了用完的牙膏,它的蓋子正好可以套上斷裂處。
2.用鋁箔將瓶蓋包好,依其表面壓出紋路質感。
3 在我的百寶箱裏剛好有個金屬小球,是中空的,嵌其上。
4. 把小球鑽洞,插入一個造型挺古典的金屬條。也是從我的百寶箱找到的。

(哪來的?好像有人在問....嗯,於是我不吝分享地回答:是從壞掉的小鬧鐘拔下的。它是時針。分針呢?....别問了,今天的主角是時針!)

這個華麗的水晶罩,是用來熄滅蠟燭的,如圖二所示。
當然還是可以用嘴吹熄燭火,不過用這個水晶罩,儀式感會更强,更美。

至於那個被磕缺口的水晶盅,被我打磨平滑了,決定趁鳥寶們不注意時,把她們的澡盆給换過來,再放上餐桌。