Posts

Rejoice always, Pray continually

Image
Philokalia   讀譯進度 :   2026,  卷五   另在  TiAO's Books   不定期分享摘譯《慕善集》 Philokalia 希臘文意為 Love of the beautiful (美之愛),已有中譯書名《慕善集》,相當信達雅。 這部聖典是由東正教静修派作者群(4-15世紀),根據聖經所寫的靈修文本,共有五卷。我雖非東正教徒,每日讀譯這部屬靈典籍不輟,已逾三年,受益良多。 四卷譯畢,現進行到卷五。                                                

轉貼:【從國際布克獎到殖民漫遊:台灣文學被地緣政治收編的瞬間】

 (刁卿蕙留言:今5/29發現這篇評論文,特予轉載。) 的確寫得深刻,尤其觸及那位翻譯者的心態 ,很到位。我會轉貼到我發表在中時的文章下,作為延伸閱讀。大陸文青們的見識、思考力、表達力與創作力 ,早已超越大多數台灣的文化人了。有時不免想,是否台灣文化界的青鳥們之所以堅持台獨,其實非關自由民主理念,而是害怕統一後,他們在台灣的“地盤”不保,“光環”不再,再也賣不動東洋與西方之糟粕? 【從國際布克獎到殖民漫遊:台灣文學被地緣政治收編的瞬間】 作者:劉慶彬 《台灣漫遊錄》英譯本《Taiwan Travelogue》獲得2026年國際布克獎,表面上是一樁文學新聞,實際上卻很快變成了一樁政治事件。作品本身當然可以被討論,翻譯的複雜性也值得承認。國際布克獎官方介紹這部小說為一部關於1930年代台灣、日本作家與本地譯者之間複雜情感的後設小說,並稱其兼具愛情敘事與後殖民批判。該獎項今年頒給了作者楊双子與譯者金翎,獎金5萬英鎊由作者與譯者平分。 但問題恰恰在於,一旦作者和譯者在領獎場合主動把文學、所謂台灣身份、所謂主權焦慮、所謂反侵略敘事和英語世界的承認政治捆綁起來,這件事就不再只是文學評價。她們把文學推上政治舞台,也就不能再要求別人只以文學禮貌對待它。文學可以有政治性,但政治性一旦被主動放大,就必須接受政治分析。 這次獲獎最值得注意的,不是「台灣文學被世界看見」這個宣傳口號,而是它幾乎把台灣當代身份政治的幾條線索壓縮到了一本書、一場領獎、一套英譯策略之中。第一層,是英國文學獎的承認機制。國際布克獎在當代世界文學秩序中具有很強的門檻意義,它不僅評判作品,也在分配可見性。一個區域文學進入英語世界,往往不是靠自身完整地進入,而是先被翻譯成英語,再被英美出版、評論、獎項系統重新命名。換言之,所謂「世界看見台灣文學」,首先是英語世界決定以什麼方式看見它。 第二層,是百合文學與後殖民敘事的結合。《Taiwan Travelogue》的故事結構,圍繞日本殖民時期的台灣、日本女性作家、本地女性譯者、料理旅行、曖昧情感與多語翻譯展開。它的巧妙之處在於,殖民關係被放進了美食、旅行、情感和身體經驗中。這樣寫當然可以產生文學張力。但它也很容易產生一種美學上的危險:殖民暴力被柔化為風景,殖民結構被轉譯為曖昧,歷史壓迫被處理成可供國際文學節消費的精緻後殖民情調。 這並不僅僅是小說本身在為日本殖民洗白,...

《漫遊》随筆

(5/27/2026 ) 我贊成中國出版“台灣漫遊錄”,以大陸讀者的思想深度與文化水平,應足以判斷這本書的好壞。 愈多人讀愈好,也算資助日薄西山的台灣出版業吧。 中國文青其實比大多數台灣文化人更具思考力,或會讓更多人開始質疑布克獎的評審運作與標準,進一步對西方文學獎祛魅。 禁了,反而會增加這書的份量,對一個說得很糟的故事,因此有了不切實際的期望與想像。 (5/28/2026) 2026 / 05 / 28 08 : 53 哦,原來大陸早已發行這書了?  “豆瓣读书”:作者: 青山千鶴子・楊双子 出版社: 春山出版公司 出版年: 2020-3-31 ISBN: 9789869866262 页数: 368 装帧: 平装 定价: NTD380 丛书: 春山文藝 譚光磊認為,《臺灣漫遊錄》能一路走向國際,不只是因為得獎這麼簡單,而是官方與民間長期累積的成果。包括文策院持續邀請海外出版買家來台交流、文化部提供外譯補助降低翻譯門檻,再加上民間版權團隊長期耕耘,才讓世界慢慢看見台灣文學。 -------- 真的太辛苦了說 :) 刁卿蕙 於 2026 / 05 / 28 09 : 21 回覆 賀! 重新後設包裝,會讓小說内容更好看喔。 刁卿蕙 於 2026 / 05 / 28 09 : 09 回覆

看不懂《臺灣漫遊錄》的偉大?

  https://www.chinatimes.com/....../20260526002548...... (刊於5/26/2026 中國時報) 《臺灣漫遊錄》獲國際布克獎(International Booker Prize ),這是首次有華語原作拿下國際布克。英國《衛報》評論,其重要性,不只是得獎,而是台灣歷史首次進入 Booker 的核心敘事場域。由是,「台灣」不再只是地緣政治名詞,而成為文學主體;翻譯者不再只是附庸,而是共同創作者。這番重量級的西方認證,瞬間沸騰了台灣媒體。 當一本小說疊滿國際獎項 ,書評家、學者、小說家、文學編輯、文化名人携手合作構建其政治象徵,用一般讀者難解的術語營造深度,一種集體氣氛於焉形成。再有逆風者,那就是不識時務,不懂文學,甚至是不愛台灣了。 被國際大獎認證過的,肯定錯不了,自認菁英的讀者(不管讀過没)照單全收,吹捧其文學成就,無限上綱其政治訴求。因為它,讓世界看到了台灣!社群媒體加入了膜拜的行列,網紅拿書打卡,喜孜孜跟着摇旗,捍衛台灣國格,呐喊台灣民主「南波萬」! 於是,之前覺得這部小說實在很難看的普通讀者,會開始自我懷疑: 「是不是只有我看不懂它的偉大?」 The Booker Prize 這部西方維持强勢話語權的文化機器,自1968年發動至今,已然進化成無堅不摧的複合坦克,它的特殊偵察、預警、控制系統,令它在各種地缘上都能如履平地。其聲譽,無遠弗届,其文化主導權,占盡先機,愈發不可動摇。推出的書叫好又叫座,有功;推出的書不好,爭議聲浪是免費的廣告,能見度随着提高。 《臺灣漫遊錄》何以會受西方評審青睐?其實不在於作者/譯者的文學功力,而只著眼於市場利益。布克的特殊偵察系統,感應到的是這部作品具高度的「文學裝置能力」。 也就是說,本身乏善可陳,語境模稜的作品,更容易透過重組、强化、打磨,提煉出符合其文化經濟的效益。語境太特殊,不符西方利益的文學作品,絕無可能雀屏中選。 已然没落的西方,因中國的崛起陷入了焦慮狀態。《臺灣漫遊錄》勝出的時點,正巧在川習會落幕之際。面對中國,台灣地位未決,這個被西方强權拿來當棋子,具備了幾乎所有英語世界特別容易接受的亞洲敘事,高度迎合其「可讀性偏好」,這個「小可憐」很便給地被西方文化圈賦予道德光環。 現代西方評論文中高頻率出現的關鍵詞,全部適用於這本書。比如:帝國創傷、身分漂移、威權陰影...

她設計的生態景觀缸

Image
無論是在哪裏生活,心中有美,就有詩與遠方。我讚美他俩小小年紀就懂得過日子,尤其是丈夫鼓勵妻子發展自我,這是很多人做不到的。 侄兒的回答,令我窝心,他說:“我俩在學妳跟姑丈的生活方式與心境。” (這對神仙眷侣+1現居内地,我們不常見面,但無論多久,一見面就好像昨天才分開。好愛他們!) 侄媳阿寶,喜歡到野外採集苔藓、蕨類,回家培育,設計成景觀生態缸。家裏整理得一塵不染,把美真正落實到尋常日子裏了。她一再令我眼睛發亮,對侄兒說:「你真的找到一塊寶了!」(她的名就帶「寶」字:)

我美麗的侄媳!

Image
  她的舞姿曼妙,歌聲動聽,高挑美麗,温柔嫻静... 她還生了個小子,喊我姑奶奶! 小傢伙和他爹(身高198公分,像棵樹:) 她有賽德克·巴萊族的血統呢,真美! 顯示較少

5/22 音樂會

Image
 小提琴家 梁立美和鋼琴家蘇琬淇,演奏克拉拉·舒曼、拉威爾、巴爾托克...激烈處,只見小提琴家渾身解數,臂膀肌力猶如健身房裏舉重,音樂演奏真的也是種辛苦的體力活啊!其“一流且極具吸引力”的演出好評,果真名不虚傳。

《臺灣漫遊錄》随筆

Image
  (随筆,非正式書評) 遠在《臺灣漫遊錄》得了今年的布克獎( Booker Prize)之前,我就 曾在圖書館讀過這本小說。我讀得很快,没借出,難免有囫圇吞棗之嫌。 Booker Prize 是小說界的大獎,今年由這本書奪得聖杯,老實說,並不意外。從2020年3月出版,這書就没少過爭議,卻是愈挫愈勇,似乎背後有股力量,一直在拉抬。大大小小的獎接踵而來,布克獎不過是板上釘釘。 但,我還是登錄了圖書館, 挑燈夜戰, 在線上從頭再讀一遍, 怕我之前的閱讀不够嚴謹 。 讀到一半,居然停電! 遺憾中帶點慶幸,本已沉重的 眼皮 ,在桌燈熄滅的那刹那,如釋重負。筆電的藍光會傷眼--我找到了 理由 關機。 全書講日據時代台灣各地特產與美食小吃,照本宣科的資料搜集,直如火車時刻表的凖確,直線叙事,有古早電話簿式的排序。 向來愛吃的我,本應讀得津津有味, 何以讀得味同嚼蠟?該不會是「文人相輕」吧?  我的長篇小說《天才的印記--常玉外傳》與這書幾乎同時出版,没打過書,没辦過签書會, 乏人問津, 就這樣静静躺在北京大學圖書館的架上(是的,已被幾所頂大收藏)。 第一本小說没能暢銷,第二本和第三本,就不會有出版社垂青了。現實總是殘酷的,這會是我寫第四部長篇小說的動力嗎?向來勵志的我,這會兒因AI的横空出世,不得不思考該認真躺平了。 這樣說會不會讓人覺得是吃味了?一早自省,好像有有那麽一點吧。 。帶些不安, 怯怯地 Google了我的心聲:台灣漫遊錄難看。 AI搜尋報告令我釋懷。 不是我的品味獨特,也非文人相輕,以下AI摘要點出了問題: 根據讀者反饋,該書不受歡迎的常見原因包括: 特殊的偽譯作包裝: 本書前半部刻意偽裝成日本昭和時代的遊記。這種刻意隱瞞為虛構小說的行銷手法,曾讓不少讀者誤以為真,引起「託名虛構」的爭議。 美食與歷史考究過於冗長: 書中花費大量篇幅描寫台灣各地的料理製作與歷史背景。這對於期待緊湊劇情或人物互動的讀者而言,容易顯得生硬枯燥,甚至有「像在讀維基百科」的評價。 角色視角的沉悶感: 故事前半段著重描寫日本女作家青山千鶴子在台灣的奢華接待與心境,部分讀者認為這段過程過於花癡或高高在上,導致整本書進入狀況的時間較長。 價值觀的說教感: 部分讀者認為角色的轉變與衝突過於生硬,帶有強烈的本土政策意識或說教意味,掩蓋了故事本身的趣味性。 [ 1 , 2...
Image
  多年前,風雨中,二度登泰山留影。 頭髮雖白了,聰明正直依舊.... (毋庸置疑,那碑文一直都在!)

有風的日子

Image
人造草皮老化,沒關係,總會出現更好的替代品。昨天Diy舖上新地磚。今晨在微風中,聽泉聲,靜享新磨咖啡,感謝我神的厚愛! ( 園子小,現在知道為何要請走綠繡眼在藤椅上方築巢了吧! ) 隔壁鄰居非常善良義氣,鮮少上其自家頂樓, 各自保有隱私, 相處愉快。                                        先生把我的小園取名“刁爾賽”...每次聽到我都會大笑 松柏從巴掌高,長成這樣可愛! 書桌窗前藍天綠樹 (5/20) 5/13 摘除鳥巢後,來了幾隻蜜蜂開始築窩,看牠們腰身細長,可能有攻擊性,初期就拿長桿搗毀。不料,今早發現小園旁,芳鄰的頂樓儲物間簷下,竟有顆完整蜂巢!立馬給芳鄰去信提醒。 (鳥和蜜蜂都愛來築巢,足證氣場佳啊!)