晨讀法文詩篇11/8

 


《詩篇》



 5:9   因為,他們的口中沒有誠實;他們的心裡滿有邪惡;他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭諂媚人

Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.



5:8 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我,使你的道路在我面前正直。

Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.


5:7 至於我,我必憑你豐盛的慈愛進入你的居所;我必存敬畏你的心向你的聖殿下拜。

Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.   


5:6  說謊言的,你必滅絕;好流人血弄詭詐的,都為耶和華所憎惡。

 Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.

 

5:5 狂傲人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨惡的。

Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.


 

因為你不是喜悅惡事的神,惡人不能與你同居。

Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.

我必安然躺下睡覺,因為獨有你耶和華使我安然居住。

Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.


   你使我心裡快樂,勝過那豐收五穀新酒的人。

Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. 



(大衛的詩)顯我為義的神啊,我呼籲的時候,求你應允我!我在困苦中,你曾使我寬廣;現在求你憐恤我,聽我的禱告!

Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!


你們這上流人哪,你們將我的尊榮變為羞辱要到幾時呢?你們喜愛虛妄,尋找虛假,要到幾時呢?

Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? 


法文 Fils des hommes 與英文(NIV) you people,皆應譯作:人子,世人

聖經和合本譯成“上流人”,不妥。

Popular posts from this blog

《Philokalia-慕善集》讀譯進度: 2025/11/8

古典鋼琴自學記(繼續中...)