Philokalia《慕善集》


我要在袮的律例中自樂。我不忘記袮的話。(詩篇 119:16)

Tuesday, March 12, 2024

耶和華是誰?

 在譯《慕善集》,對於God,是該用“上帝”,“上主”,還是耶和華,有番考證。

新教徒一般避用耶和華,多用“主”,聖經新譯本,也逐漸隱去“耶和華”聖名,孰為恰當?

我認為,三位一體的基督,在不同時期/場域,其稱謂應有所區别,以免混淆。

以下摘自某可靠宗教網的回答,或可幫助一般信眾釋疑。


耶和華是誰?

聖經的答案

 聖經說耶和華是獨一的真神,他創造了宇宙萬物。(啟示錄4:11)古代的先知亞伯拉罕和摩西,以及耶穌都崇拜這位上帝。(創世記24:27;出埃及記15:1,2;約翰福音20:17)不過,耶和華不只是某個民族的上帝,而是全人類的上帝。(詩篇47:2)

聖經透露上帝的名字是耶和華,這個名字是獨一無二的(出埃及記3:15;詩篇83:18)「耶和華」這個名字源自一個希伯來語動詞,這個動詞的意思是「成為」。不少學者認為,耶和華這個名字的意思是「他使……成為」,意即他是「成事者」。這個意思跟耶和華的身分十分相稱,因為他是創造萬物、實現自己旨意的上帝。(以賽亞書55:10,11)聖經幫助我們認識耶和華上帝,並讓我們知道他最顯著的特質就是愛。(出埃及記34:5-7;路加福音6:35;約翰一書4:8)


 上帝名字的四個希伯來字母יהוה相當於英文的YHWH,在中文裡譯作「耶和華」。雖然上帝名字的古希伯來語正確讀音目前無從考究,但在中文聖經裡,「耶和華」這個譯法的歷史相當悠久。 a


為什麼沒有人知道上帝名字正確的古希伯來語讀音?

 古希伯來語書寫時只寫子音(輔音),不寫母音(元音)。說古希伯來語的人在閱讀時會自己為子音配上適當的母音。不過,當《希伯來語經卷》(舊約)完成後,有些猶太人受傳統和迷信影響,認為不應該把上帝的名字讀出來。當他們讀到一些經文裡有上帝的名字時,就會自動讀成「主」或「上帝」。幾個世紀過後,隨著迷信流傳下來,上帝名字原本的讀音最後也失傳了。 b


 有些人認為上帝的名字應該讀作「雅威」,有些人卻有不同意見。例如,死海古卷包含一部分用希臘語抄寫的利未記,裡面把上帝名字音譯成「伊阿奧」。另外,有些早期的希臘語作家認為上帝名字應該讀作「伊阿埃」、「伊阿貝」或「伊阿烏埃」,但沒有人能證明上述幾種讀法是正確的古希伯來語讀音。 c


聖經裡有關上帝名字的誤解

 誤解:有些人翻譯聖經時,自行把「耶和華」這個名字加插到經文裡。

 事實:在聖經中,組成上帝名字的四個希伯來字母出現次數大約7000次。 d不過,大部分的聖經譯本卻刪去上帝的名字,用「主」一類的頭銜取代。


 誤解:全能的上帝不需要一個專屬的名字代表自己。

 事實:上帝親自啟示寫聖經的人將他的名字記錄下來,次數多達好幾千次,他還吩咐崇拜他的人要使用他的名字。(以賽亞書42:8;約珥書2:32;瑪拉基書3:16;羅馬書10:13)上帝也譴責古代的假先知企圖使以色列人忘記他的名字。(耶利米書23:27)


 誤解:根據猶太人的傳統,上帝的名字應該從聖經裡刪去。

事實:雖然有些猶太抄經士不願讀出上帝的名字,但他們在抄錄聖經時還是把上帝的名字抄寫下來。不管是什麼情況,上帝都不希望我們依循傳統而偏離了他的吩咐。(馬太福音15:1-3)


 誤解:既然我們不能確定上帝名字的正確讀音,不如乾脆從聖經裡刪去這個名字。

事實:有這種想法的人其實就等於假定,上帝希望說不同語言的人都用一模一樣的方式讀出他的名字。不過,聖經表明,過去崇拜上帝的人雖然說不同的語言,卻會按照自己的語言讀出上帝的名字。


 請想想以下這個例子。1世紀說希伯來語的基督徒,很可能把以色列的士師「約書亞」這個名字念成「耶奧舒阿」,那些說希臘語的基督徒則念成「伊埃蘇斯」。希臘語經卷提到「約書亞」這個希伯來語名字時,是用當時一般人熟悉的希臘語拼寫的。(使徒行傳7:45;希伯來書4:8)


 翻譯上帝的名字時,情況也很類似。在聖經中把上帝的聖名翻譯出來,比準確地讀出這個名字更重要。

a 早於1822年,馬殊曼和拉撒爾翻譯的《新舊遺詔全書》已經把上帝的名字譯成「耶賀華」。1855年,《新舊約聖書》委辦譯本首次把這個名字翻成「耶和華」,後來1919年出版的《新舊約全書》官話和合譯本也沿用這個譯法。今天,上帝名字在中文聖經裡最通行的譯法是「耶和華」。

b 《新天主教百科全書》(英語)第二版14冊883-884頁說:「猶太人從巴比倫獲釋返回家鄉後,他們開始認為應該要特別尊崇上帝的名字雅威,所以用『阿多奈』[主]或『埃洛希姆』[上帝]來取代雅威。」

c 更多相關資料,請見《聖經參考手冊》第1單元〈《希伯來語經卷》中上帝的名字〉。

d 參看《舊約神學辭典》(英語)第二冊523-524頁。