Philokalia《慕善集》


我要在袮的律例中自樂。我不忘記袮的話。(詩篇 119:16)

Tuesday, November 28, 2017

【英詩漢譯】Pan With Us 潘與我們同在

Pan With Us 潘與我們同在


By Robert Frost
Tr. By C. Tiao

佛羅斯特 作
刁卿蕙 譯



Pan came out of the woods one day--
His skin and his hair and his eyes were gray,
The gray of moss of walls were they--
And stood in the sun and looked his fill
At wooded valley and wooded hill.

一日潘自林出--
俱灰其眼髮膚,
色若牆之蘚土--
立於日下飽覽
丘豁林木蓊然。

He stood in the zephyr, pipes in hand,
On a height of naked pasture land;
In all the country he did command
He saw no smoke and he saw no roof.
That was well! And he stamped a hoof.

西風裏手握笛,
登高無樹牧地;
其統轄之域邑
不見炊煙人家
佳!他蹄一踏。

His heart knew peace, for none came here
To this lean feeding, save once a year
Someone to salt the half-wild steer,
Or homespun children with clicking pails
Who see so little they tell no tales.

心晏然人跡無
至瘠土,年度
人現餵鹽野畜,
鄉童提桶哐噹
陋見無話可講。

He tossed his pipes, too hard to teach
A new-world song, far out of reach,
For a sylvan sign that the blue jay’s screech
And the whimper of hawks beside the sun
Were music enough for him, for one.

擲其笛,難教
新世調,寡效,
因藍樫之尖叫
鷹隼傍日嗚咽
林音足已成樂。

Times were changed from what they were:
Such pipes kept less power to stir
The fruited bough of the juniper
And the fragile bluets clustered there
Than the merest aimless breath of air.

歲變不復從前:
斯笛力道漸諳
吹不動杜松桿
和纖弱茜草叢
猶遜無端微風。

They were pipes of pagan mirth,
And the world had found new terms of worth.
He laid him down on the sunburned earth
And raveled a flower and looked away.
Play? Play?--What should he play?

異教歡娛之笛,
新價值世已覓。
攤臥日炙土地
掰朵花別過臉。
吹?奏?咋玩?


**********************

(感時)



紫羅蘭篩進藍,
昏星攜晨曦蜇步,
風靜,燦年晃蕩,
黑白磚,無力迤邐,
任光錯,影推移:
后,一匹白陵;
將,舉銹劍,
零丁卒子碎;
王,淚殘局。
笑看兵棋推演,
不語。