Philokalia《慕善集》


我要在袮的律例中自樂。我不忘記袮的話。(詩篇 119:16)

Thursday, July 6, 2017

神秘花園紀V

神秘花園紀V 

14 

又見告別。 
年輕的,年老的, 
永久美麗的,曾經瀟灑的。 
修長十指,優雅地, 
敲擊琴鍵,也撥弄泥土, 
豆芽悄悄出鞘,一曲月光。 


15 

妳們圍著噴泉跳舞, 
白上衣,腳尖踩水漾, 
風挑起桃紅高腰裙, 
一陣銀鈴。 
唐朝女在搗衣, 
古朝鮮的新鮮, 
竇加的芭蕾舞伶。 
垂腰拾起阿里郎的戒指, 
綴在茜色緞面鞋穗上, 
踢踏,滴答,紅寶石--- 
水晶吊鐘,碎入麗池。 



16 

賞景,配點心。 
咔茲滿坡綠,再啜一口青。 
低頭驚見你這小東西, 
粉嫩三角臉,點漆雙睛, 
短尾巴,一字嘴, 
趴在那兒,倔高小腦袋瓜。 
聚焦地瞧--- 
純真囝仔,好奇ET, 
還沒長大的你。 
卸下防備,掰點起司。 
遠處壁上---咳咳咳--- 
是你灰褐色的爹或娘? 
一溜煙,徒留那點丁。 

------------------ 


這兩天讀“The Bell Jar”,很是藍瘦。讀到一半就想丟開,寫了這首英詩給她和那些處於類似困境的人。生命可以充滿小樂趣,別挑弄與沉溺於黑暗。 

------------ 

To Sylvia Plath 

Your dallying with dark 
Has used up your luck. 
Gillette blade mimics guillotine, 
Blood can’t run down as ribbon. 
Bandage might cover the cut, 
Weaving the winding-sheet 
Shall wind your way to sepulcher. 
Glorify death, while scorn the life pleasure, 
How ungrateful to the Creator? 
Shame on ye, my ill-spirited sister! 
The urn is shallow and small, 
Yet the cavern is deep and immeasurable, 
Why depart the azure day, 
Lay yourself away in gray?