神秘花園紀V
14
又見告別。
年輕的,年老的,
永久美麗的,曾經瀟灑的。
修長十指,優雅地,
敲擊琴鍵,也撥弄泥土,
豆芽悄悄出鞘,一曲月光。
15
妳們圍著噴泉跳舞,
白上衣,腳尖踩水漾,
風挑起桃紅高腰裙,
一陣銀鈴。
唐朝女在搗衣,
古朝鮮的新鮮,
竇加的芭蕾舞伶。
垂腰拾起阿里郎的戒指,
綴在茜色緞面鞋穗上,
踢踏,滴答,紅寶石---
水晶吊鐘,碎入麗池。
16
賞景,配點心。
咔茲滿坡綠,再啜一口青。
低頭驚見你這小東西,
粉嫩三角臉,點漆雙睛,
短尾巴,一字嘴,
趴在那兒,倔高小腦袋瓜。
聚焦地瞧---
純真囝仔,好奇ET,
還沒長大的你。
卸下防備,掰點起司。
遠處壁上---咳咳咳---
是你灰褐色的爹或娘?
一溜煙,徒留那點丁。
------------------
這兩天讀“The Bell Jar”,很是藍瘦。讀到一半就想丟開,寫了這首英詩給她和那些處於類似困境的人。生命可以充滿小樂趣,別挑弄與沉溺於黑暗。
------------
To Sylvia Plath
Your dallying with dark
Has used up your luck.
Gillette blade mimics guillotine,
Blood can’t run down as ribbon.
Bandage might cover the cut,
Weaving the winding-sheet
Shall wind your way to sepulcher.
Glorify death, while scorn the life pleasure,
How ungrateful to the Creator?
Shame on ye, my ill-spirited sister!
The urn is shallow and small,
Yet the cavern is deep and immeasurable,
Why depart the azure day,
Lay yourself away in gray?