Philokalia《慕善集》


我要在袮的律例中自樂。我不忘記袮的話。(詩篇 119:16)

Monday, January 15, 2018

【英詩漢譯】Good Hours 良辰

Good Hours 
良辰 

By Robert Frost 
Tr. By C. Tiao 

佛羅斯特 作 
刁卿蕙 譯 

I had for my winter evening walk— 
No one at all with whom to talk, 
But I had the cottages in a row 
Up to their shining eyes in snow. 

冬暮彳亍- 
無人可晤, 
茅舍成列 
瑩窗映雪。 

And I thought I had the folk within: 
I had the sound of a violin; 
I had a glimpse through curtain laces 
Of youthful forms and youthful faces. 

方寸親人: 
聽聞提琴; 
隱見帘幔 
韶華形顏。 

I had such company outward bound. 
I went till there were no cottages found. 
I turned and repented, but coming back 
I saw no window but that was black. 

流連侶朋。 
行至舍窮。 
憬然迴轉, 
窗眼盡黯。 


Over the snow my creaking feet 
Disturbed the slumbering village street 
Like profanation, by your leave, 
At ten o’clock of a winter eve. 

跫跫踏雪 
擾村蜇街 
請恕輕慢, 
十時冬晚。